-
1 портить
портить 1. (что-л.) verderben* vt; verpfuschen vt (разг.); beschädigen vt (повредить) портить себе нервы ( здоровье] seine Nerven ( - f q n ] ( seine Gesundheit] ruinieren портить настроение die Stimmung verderben* 2. (кого-л.) verderben* vt; verwöhnen vt (баловать) -
2 портить
несов. В1) guastare vt, rovinare vt, danneggiare vt2) ( причинять вред) danneggiare vt, portare guasti / danni, nuocere vt (a qc)портить здоровье — rovinare / deteriorare книжн. la salute3) ( ухудшать) peggiorare vt, guastare vt, danneggiare vtпортить настроение — mettere di cattivo umore4) ( дурно влиять) guastare vt, corrompere vt; pervertire vt, viziare vt ( развращать)•• -
3 портить
1) ( что-либо) gâter vt, abîmer vt, gâcher vt; endommager vt, détériorer vt ( повреждать); détraquer vt (механизм; нервы); délabrer vt, donner une indigestion ( желудок); ruiner vt ( здоровье)не портите себе нервы — ménagez vos nerfs ; ne vous faites pas de bile (fam)2) ( кого-либо - нравственно) gâter vt; corrompre vt, pervertir vt, dépraver vt ( развращать)••портить себе кровь — se faire du mauvais sang -
4 портить
портить себе нервы ( здоровье) — seine Nerven ( seine Gesundheit) ruinierenпортить настроение — die Stimmung verderben (непр.) -
5 портить
несовер. - портить;
совер. - испортить( кого-л./что-л.)
1) spoil;
mar;
damage портить свое зрение ≈ to ruin one's eyesight портить кому-л. удовольствие ≈ to mar smb.'s pleasure не портите себе нервы ≈ don't take it to heart, don't worry
2) corrupt, испортить (вн.)
1. (приводить в негодность) spoil* (smth.), ruin (smth.) ;
~ мотор ruin an engine;
~ чью-л. работу spoil* smb.`s work;
~ здоровье ruin/impair one`s health;
~ зрение spoil* one`s eyes;
испортить свой желудок ruin/upset* one`s digestion;
испортить жизнь кому-л. ruin smb.`s life;
2. (делать неприятным) spoil* (smth.) ;
~ настроение кому-л. spoil*/upset* smb.`s mood;
3. (оказывать дурное влияние) corrupt (smb.), have* a bad effect (on) ;
(баловать) spoil* (smb.) ;
~ детей spoil*/indulge one`s children;
~ся, испортиться
4. (становиться негодным) spoil*, get* spoiled;
get* out of order;
(о пище) go* off, go*/turn bad;
мои часы испортились my watch is out of order;
рыба легко портится fish easily goes bad;
5. (становиться неприятным) decline, deteriorate;
(о погоде) break* up;
у него испортился характер his temper/disposition has changed for the worse;
у меня испортилось настроение I`m upset/depressed;
6. (приобретать дурные наклонности) degenerate, be* ruined, develop a flaw. -
6 портить
несов., вин. п.1) ( что-либо) estropear vt, echar a perder; deteriorar vt ( повреждать); desarreglar vt ( механизм); perder (непр.) vt, arruinar vt ( здоровье)по́ртить себе́ желу́док — tener estropeado el estómagoпо́ртить себе́ аппети́т — perder el apetitoпо́ртить себе́ не́рвы — destrozarse los nerviosпо́ртить впечатле́ние — estropear la impresiónпо́ртить удово́льствие ( кому-либо) — echar a perder el placer (a)по́ртить пра́здник ( кому-либо) — aguar la fiesta (a)2) ( кого-либо - нравственно) estropear vt, corromper (непр.) vt; pervertir (непр.) vt, depravar vt ( развращать) -
7 Worry oneself needlessly
Портить себе кровьDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Worry oneself needlessly
-
8 guastare
1. v.t.1) (rovinare) портитьun po' di pepe nel minestrone non guasta — положи немножко перца в овощной суп, не помешает!
2) (disturbare) помешать + dat., испортитьla musica assordante della discoteca guasta il sonno degli abitanti della zona — оглушительная музыка дискотеки не даёт спать жителям (нарушает сон жителей) всего района
3) (corrompere) губить, портитьuna mela marcia ne guasta cento — уж если заведётся червоточина...
le cattive compagnie l'hanno guastato — на него оказали губительное влияние его дружки (на него плохо влияет его компания, он подпал под влияние своих дружков)
4) (rompere) испортить, вывести из строя, привести в негодностьqualcuno ha guastato il televisore — кто-то испортил (вывел из строя, привёл в негодность) телевизор
2. guastarsi v.i.1) (rompersi) портиться, выходить из строя2) (marcire) тухнуть, гнить, портиться3) (essere corrotto) испортитьсяera un buon ragazzo, ma ora si è guastato — он был хороший парень, но испортился
4) (rovinarsi) испортить себе; испортитьсяguastarsi il sangue — портить себе кровь (огорчаться, раздражаться)
-
9 verderben*
1. vi (s)1) портиться; гнить, тухнуть (о пищевых продуктах и т. п.)Die Wurst verdírbt leicht. — Колбаса быстро [легко] портится.
Das Fleisch ist verdórben. — Мясо протухло.
2) высок устарев портиться, нравственно опускаться (о человеке)2. vt1) портить, делать непригодным к использованию [употреблению] (о продуктах и т. п.)das Éssen mit zu viel Salz verdérben — испортить еду большим количеством соли
Die chémische Réínigung hat das Kleid verdórben. — Химчистка испортила платье.
2) перен портить, отравлять (дело, настроение и т. п.)j-m die Fréúde verdérben — отравить [испортить] радость кому-л
j-m das Konzépt verdérben — испортить кому-л всё дело
3) высок портить, развращать, губить (человека)die Júgend verdérben — портить молодёжь
Geld verdírbt den Charákter — деньги портят человека.
3.sich verdérben портить (себе)sich den Mágen verdérben — портить себе желудок
es (sich) mit j-m verdérben — поссориться с кем-л, испортить отношения с кем-л
-
10 кровь
жен. blood остановить кровь (из раны) ≈ to stop a wound пускать кровь ≈ to bleed;
to phlebotomize мед. свертывание крови ≈ fibrillation истекать кровью ≈ to bleed profusely переливать кровь ≈ to transfuse blood в крови ≈ covered with blood жажда крови ≈ blood lust жаждать крови ≈ to be out for blood заражение крови ≈ blood poisoning истечь кровью ≈ to bleed to death прилив крови ≈ rush of blood сочиться кровью ≈ to bleed, to run blood харканье кровью ≈ expectoration of blood, blood-spitting циркуляция крови ≈ circulation of the blood в кровь, до крови ≈ till it bleeds глаза, налитые кровью ≈ bloodshot eyes по крови ≈ by birth это у него в крови ≈ it runs in his blood портить себе кровь разг. ≈ to worry (oneself) needlessly портить кому-л. кровь ≈ to put smb. out, to annoy smb. войти в плоть и кровь ≈ to become ingrained у него кровь стынет от этого ≈ it makes his blood run cold у него кровь кипит ≈ his blood is up до последней капли крови ≈ to the last drop of blood скрепленный кровью (о дружбе и т.п.) ≈ sealed with blood у него сердце кровью обливается ≈ his heart is bleeding кровь бросилась в голову ≈ the blood rushed to one's head/face кровь за кровь ≈ a life for a life проливать кровь (за) ≈ to shed one's blood (for) смывать кровью ≈ to redeem with blood плоть и кровь ≈ flesh and blood кровь с молоком ≈ blooming with health, the very picture of health, bursting with health;
as fresh as a daisy( о женщине) ;
hale and hearty (о мужчине) малой кровью ≈ with few casualties, with small lossesкров|ь - ж.
1. blood;
gore поэт ;
остановить ~ stop the blood, stop the wound;
налитой ~ью bloodshot;
2. (порода животных) breed, strain;
бульдог чистых ~ей thoroughbred bulldog;
3. (о происхождении людей) descent;
по ~и by descent;
4. (кровопролитие) bloodshed, blood;
это у него в ~и it runs in his blood;
портить себе ~ upset* one self, worry unnecessarily;
портить ~ кому-л. upset* smb. ;
~ с молоком blooming;
in the pink of health;
сердце ~ью обливается one`s heart bleeds, it makes one`s heart bleed;
~ стынет в жилах one`s blood freezes, it`s enough to make one`s blood freeze;
~ играет the blood is fresh in one`s veins, one has plenty of good red blood in one ;
бифштекс с ~ью rare steak;
~яной blood attr. ;
~яное давление blood pressure. -
11 sciupare
sciupare vt 1) портить, приводить в негодность sciupare il vestito -- износить одежду sciupare la salute -- подорвать здоровье 2) расточать, растрачивать sciupare i denari -- растратить деньги sciupare il proprio ingegno -- загубить, растратить свой талант по мелочам sciuparsi 1) портить (себе) sciuparsi la vista -- портить себе <испортить> зрение sciuparsi la salute -- подорвать свое здоровье 2) изнашиваться le scarpe si sono sciupate -- ботинки износились 3) худеть; плохо выглядеть; увядать, стариться -
12 sciupare
sciupare vt 1) портить, приводить в негодность sciupare il vestito — износить одежду sciupare la salute — подорвать здоровье 2) расточать, растрачивать sciupare i denari — растратить деньги sciupare il proprio ingegno — загубить, растратить свой талант по мелочам sciuparsi 1) портить (себе) sciuparsi la vista — портить себе <испортить> зрение sciuparsi la salute — подорвать своё здоровье 2) изнашиваться le scarpe si sono sciupate — ботинки износились 3) худеть; плохо выглядеть; увядать, стариться -
13 sciupare
1. v.t.1) (rovinare, anche fig.) портить, губить, приводить в негодность (в непотребный вид); выводить из строя; (colloq.) запарывать; трепать2) (sprecare) зря тратить, разбазаривать, пускать на ветер2. sciuparsi v.i.2) (fig.) -
14 -S165
нервничать, раздражаться, портить себе кровь:De Angelis disse, conciliante:
«Basta, mettiti a sedere, non facciamoci cattivo sangue». (A. Moravia, «Racconti romani»)Де Анджелис сказал примирительно: «Хватит, садись, не будем портить себе кровь».Diego... — Lo sbaglio sai qual'è? Di mettersi in testa un sacco di idee... e poi di farsi il sangue cattivo. (U. Betti, «Un albergo sul porto»)
Диего... — Знаешь почему все это? Потому что забиваешь себе голову всякими мыслями, а потом лезешь в бутылку. -
15 verderben
1. * vt1) портитьj-m die Freude verderben — отравить радость, испортить удовольствие кому-л.2) губить, портить ( человека)j-n sittlich verderben — развращать кого-л.3)es mit j-m verderben — поссориться, порвать ( испортить) отношения с кем-л.er will es mit niemandem verderben — он ни с кем не хочет портить отношений, он со всеми ладит2. * vi (s)••Unkraut verdirbt nicht — посл. сорняки живучи3. * vtпо слаб. спр. уст. см. verderben 1. 2) -
16 ront
[\rontott, \rontson, \rontana]Its. 1. портить, губить/погубить;\rontja a levegőt — портить воздух; \rontja a szemét — портить себе глаза;\rontja az egészségét — портить v. губить своё здоровье;
2.II\ront vmin (rosszabbá tesz) — ухудшать/ухудшить;
tsz. (vkire, vmire) набрасываться/наброситься на кого-л., на что-л.; кидаться на кого-л.;miért \rontasz így nekem ? — что ты на меня набросился?
-
17 глаз
муж. eye;
сл. blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper перед глазами ≈ right in front of бросающийся в глаза ≈ flaring бросаться в глаза, бить в глаза ≈ to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention;
to be evident портить себе глаза ≈ to spoil one's eyes;
to ruin one's eyesight выплакать все глаза ≈ to cry one's eyes out вертеться перед глазами ≈ to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb. радовать глаз ≈ to please/delight one's eyes резать глаза ≈ to hurt/offend the eyes скрыться из глаз ≈ to disappear from sight/view, to pass out of sight/view выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза ≈разг. to stare, to open one's eyes wide заводить глаза, закатывать глаза ≈ to roll up/back one's eyes отводить глаза ≈ to throw dust in smb.'s eyes прятать глаза ≈ to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes впиваться глазами ≈ разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb. есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами ≈ разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily мерить глазами ≈ to look smb. up and down, to look smb. over пробегать глазами ≈ to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth. провожать глазами ≈ to follow smb. with one's eyes смотреть чьими-то глазами на что-л. ≈ to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way смотреть иными/другими глазами на что-л. ≈ to see smth. in a different light стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. ≈ to be always on smb.'s mind у него глаз наметан ≈ he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb. с открытыми глазами ≈ with one's eyes open с закрытыми глазами ≈ with one's eyes closed, blindly с завязанными глазами ≈ blindfold темно, хоть глаз выколи разг. ≈ it is pitch-dark не в бровь, а в глаз разг. ≈ to hit the mark;
to strike home с глаз долой - из сердца вон! ≈ out of sight, out of mind бычий глаз, воловий глаз ≈ ox-eye попадаться на глаза ≈ to catch smb.'s eye, to catch sight of smb. водить глазами ≈ (по) to cast one's eye (over) вращать глазами ≈ to roll one's eyes завязывать глаза ≈ (кому-л.) to blindfold строить глаза ≈ to make eyes выпуклые глаза, глаза навыкате ≈ prominent/bulging eyes живые глаза ≈ bright/sparkling eyes дурной глаз, черный глаз ≈ evil eye безжизненные глаза ≈ lacklustre eyes ради прекрасных глаз ≈ as a favour, just to please smb. сказать прямо в глаза кому-л. ≈ to say straight to smb.'s face смеяться кому-л. в глаза ≈ to laugh in smb.s face идти куда глаза глядят ≈ to wander aimlessly;
to follow one's nose невооруженным/простым глазом ≈ with the naked eye У нее глаза на мокром месте. ≈ She is always on the verge of tears. У него глаза разбегаются. ≈ He doesn't know where to look (first). глаза сломаешь ≈ you could go blind/crazy у семи нянек дитя без глазу посл. ≈ too many cooks spoil the broth не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз ≈ not let smb. out of one's sight;
not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb. закрывать глаза на что-л. ≈ to connive at smth., to overlook smth.;
to shut one's eyes to smth. положить глаз на кого-л./что-л. ≈ to take notice/note of smb./smth. на глаз с глазу на глаз с пьяных глаз в глазах кого-л. для отвода глаз за глаза смотреть во все глаза не моргнув глазом на глазахм.
1. eye;
(взгляд, взор) glance, look;
голубые ~а blue eyes;
отвести ~а look away;
поднять ~а look up, raise/lift one`s eyes;
окинуть что-л. ~ами look smth. over;
смотреть во все ~а be* all eyes;
у него ~а на лоб лезут his eyes are popping out of his head;
2. (зрение) sight;
плохие (хорошие) ~а poor (excelent) eyesight;
портить себе ~а spoil* one`s eyes, ruin one`s eyesight;
3. тк. ед. (особая способность видения) eye;
перен. разг. (присмотр) watching;
острый ~ keen/sharp eye;
дурной ~ evil eye;
верный ~ good eye;
за ним нужен ~ да ~ you can`t take your eyes off him for a moment;
в моих ~ах to my eye, in my opinion;
за ~а
1) (в отсутствие) in smb.`s absence;
without having seen smb. ;
without smb.`s knowledge;
2) (за спиной) behind smb.`s back;
3) (в избытке) amply, quite enough;
за ~а достаточно enough and to spare;
на ~ by eye;
на ~ах у кого-л. in front of smb., under smb.`s very eyes;
он вырос у нас на ~ах we watched him grow up;
не смыкая глаз without getting a wink of sleep;
для отвода глаз as a blind;
ради прекрасных глаз for love, for smb.`s (sweet) sake;
с ~у на ~ in private, alone, tete-а-tete;
беседа с ~у на ~ confidential/private talk;
идти куда ~а глядят wander aimlessly;
закрывать ~а на что-л. connive at smth., overlook smth., shut one`s eyes to smth. ;
попадать не в бровь а в ~ hit* the (right) nail on the head, hit the mock;
ни в одном ~у разг. not at all drunk;
с пьяных глаз in a drunken condition, drunk;
смеяться в ~а кому-л. laugh in smb.`s face;
смотреть во все ~а на кого-л., что-л. gaze intently at smb., smth. ;
смотреть правде в ~а face the truth;
face it разг. ;
хозяйским ~ом with a thrifty eye;
смотреть большими ~ами на кого-л., что-л. stare wide-eyed at smb., smth. ;
сделать большие ~а ~ raise one`s eyebrows;
с глаз долой - из сердца вон посл. out of sight, out of mind;
вон, долой с глаз моих! get out of my sight!;
у страха ~а велики fear has a hundred eyes, fear takes molehills for mountains. -
18 s'abîmer
1) портиться; разрушаться2) провалиться, рухнуть3) перен. погружаться (в размышления и т. п.)4) портить себе -
19 sciuparsi
sciuparsi la vista — портить себе / испортить зрениеsciuparsi la salute — подорвать своё здоровье2) изнашиватьсяle scarpe si sono sciupate — ботинки износились -
20 guastare
guastare vt 1) портить; ломать; вредить (+ D) guastare la salute -- расстроить здоровье guastare l'incantesimo -- испортить всю прелесть, развеять иллюзии guastare l'appetito -- испортить <перебить> аппетит non guasta -- ничего, пожалуйста un po' di modestia non guasta -- немного скромности не повредит <было бы нелишне> 2) расстраивать; мешать( делу) guastare i disegni -- расстроить планы 3) развращать guastare l'animo -- развратить душу 4) ant разрушать, опустошать 5) распускать( вязанье) guastarsi 1) портиться; разрушаться il tempo si guasta -- погода портится 2) портить себе guastarsi con qd -- испортить отношения с кем-л, поссориться с кем-л guastarsi la vita -- разбить себе жизнь guastarsi il sangue -- злиться, беситься guastarsi la bocca а) ощутить неприятный вкус во рту б) fig вызвать неприятный осадок
См. также в других словарях:
Портить себе кровь — ПОРТИТЬ СЕБЕ КРОВЬ. ИСПОРТИТЬ СЕБЕ КРОВЬ. Разг. Экспрес. Огорчаться, нервничать из за кого либо, из за чего либо. Сколько она себе крови испортила и слёз пролила ради меня, я вам и сказать не могу (Чехов. Нищий) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Портить себе кровь — Разг. Неодобр. Раздражаться, возбуждаться, сердиться (обычно по собственной вине). БМС 1998, 317; БТС, 472 … Большой словарь русских поговорок
портить себе кровь — Приходить в плохое настроение из за чего л., раздражаться … Словарь многих выражений
портить кровь кому-л. или себе — Портить настроение кому л. или приходить в плохое настроение из за чего л … Словарь многих выражений
портить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я порчу, ты портишь, он/она/оно портит, мы портим, вы портите, они портят, порти и порть, портьте, портил, портила, портило, портили, портящий, портивший, порченный, портя; св. испортить; сущ … Толковый словарь Дмитриева
Испортить себе кровь — ПОРТИТЬ СЕБЕ КРОВЬ. ИСПОРТИТЬ СЕБЕ КРОВЬ. Разг. Экспрес. Огорчаться, нервничать из за кого либо, из за чего либо. Сколько она себе крови испортила и слёз пролила ради меня, я вам и сказать не могу (Чехов. Нищий) … Фразеологический словарь русского литературного языка
портить — порчу, портишь; порти и порть; портите и портьте; порченный; чен, а, о; нсв. (св. испортить). 1. что. Приводить в негодность, в неисправное состояние. П. одежду. П. машину, дорогу. П. чью л. работу. Стрелять, не портя шкуры. // что (чем).… … Энциклопедический словарь
портить — по/рчу, по/ртишь; по/рти и порть; по/ртите и по/ртьте; по/рченный; чен, а, о; нсв. (св. испо/ртить) см. тж. портиться, порча 1) а) что Приводить в негодность, в неисправное состояние. По … Словарь многих выражений
портить — ПОРТИТЬ1, несов. (сов. испортить), что. Приводить (привести) что л. в негодность, нарушая целостность, исправное состояние, внешний вид чего л.; Син.: повреждать [impf. to spoil, damage]. Ночные пассажиры часто портили сиденья в трамвае.… … Большой толковый словарь русских глаголов
кровь портить — (иноск.) сердить (сердиться) Ср. С какой стати он сердиться будет? Пусть другие теперь трудятся и кровь себе портят! Тургенев. Степной король Лир. 15. Ср. Полковник, чтобы не видеть человека, испортившего ему столько крови, идет из кабинета не в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
по́ртить — порчу, портишь; прич. страд. прош. порченный, чен, а, о; несов., перех. (несов. испортить). 1. Приводить в негодность, в неисправное состояние. Чтобы раздразнить нас и вызвать на драку, портили нашу работу, например, вымазывали будки зеленою… … Малый академический словарь